Переводоведение в эпоху романтизма - Book-Science - Научная энциклопедия
Профиль
Рейтинги
Новые
Категории
  • Новости
  • Статьи
  • Работы
  • Исследования
  • Заметки
  • Комменты

Переводоведение в эпоху романтизма

Разместил: Isabella, 16 September 2013

К XVIII веку формируется новое отношение к тексту и его переводу. Первое заметное проявление нововведений проявилось в деятельности Иоганна Готфрида Гердера (на фото). Он занимался сбором и обработкой фольклора разных народов, что нашло свое отражение в антологии "Голоса народов в песнях". Гердер осуществлял сбор и перевод материала, преследуя одну задачу - передать национальные особенности фольклорного материала, т.е., по его мнению, переводчик должен максимально сохранить в материале то, что делало его непохожим. Одним словом, сохранность национального своеобразия при переводе стало определяющим фактором.

Прежние каноны разрушаются, но база книжного языка остается прежней. В нее вливается мощное фольклорное языковое богатство. Стоит отметить тот факт, что романтики не стремятся сохранить все слова подлинника. Для воссоздания национального своеобразия они больше пользуются транскрипцией и транслитерацией экзотизмов, а также языковыми средствами собственно фольклора.

Выбор произведений для перевода тоже не случаен: выбираются памятники прошлого. Интерес к современным произведениям мал. Например, Фридрих Шлегель и Людвиг Тик переводят драматургию Шекспира, Сервантеса, Альфреда де Виньи на французский язык. Франсуа Рене де Шатобриан переводит поэму Джона Мильтона "Потерянный рай".

Таким образом, различия, которые были отмечены в языках разных народов, дали толчок развитию сравнительного языкознания. Научные выводы о специфике языков смыкались с уникальностью каждого народа. Вильгельм Гумберт по этому поводу сказал: "Каждый народ мыслит и чувствует по-разному, что отражается в языке. Язык, в свою очередь, активно воздействует на человека."

Акцент на уникальности каждого народа и его языка рождает сомнения в возможности перевода текстов как такового. Эту позицию разделяли братья Шлегель и другие романтики. Это было первое утверждение в истории переводоведения о том, что перевод без потерь невозможен. Как говорили лингвисты XVIII века, "перевод - это смерть понимания". Но этой точки зрения придерживались далеко не все лингвисты. Например, И. Гёте высказался в сторону золотой середины. Он предлагал сохранять достоинства подлинника и вдобавок привносить в перевод красоты языка, на который переводился текст. 

: 3.0/5 (877 )

Похожие статьи
1: 
История свадебной фаты
Существует легенд, связанных с происхождением свадебной фаты. Есть мнение, что фата появилась в Древнем Риме. Люди того времени верили, что c помощью фаты злые духи скрывали черты лица невесты, затуманивали их. Если обратиться к этимологии слова, то ...
2: 
Проблема оценки качества перевода
Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи крит...
3: 
В чем заключается роль контекста
Как видно из сказанного, первостепенная роль контекста для выяснения значения слова в речи заключается именно в том, что контекст не показывает, а предопределяет значение, которое в нем реализуется, он обуславливает тот факт, что в каждом случае выс....
4: 
Песня на посвящение пиарщиков
Песня на мотив известной всем песни Разговор со счастьем (из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию") Мы сюда в сентябре постучались в двери Вы нас ждали или нет? Мы хотим проверить. Полон зал и сидит здесь друзей так много. Значит, все хорошо,...
5: 
Социально-культурные технологии
Основные дидактические единицы: Технология анализа ситуации: понятие, структура и параметры анализа ситуации; технология анализа проблем (характеристика проблемного поля; классификация и ранжирование проблем; позиционирование проблем и установление и...
Пользователей онлайн: 26
Все права защищены. При копировании материалов ссылка на Book-Science обязательна. (c) Book-Science, 2010-2016