Проблема оценки качества перевода

Гуманитарные науки

Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи критиков. При этом качество переведенного текста можно оценивать с помощью сравнения его с оригиналом, либо абсолютно самостоятельно и независимо от оригинала. Если выполняется обратный перевод с русского языка на иностранный, скажем, на английский язык, то сверять лучше русский текст и английский с носителями языка на благозвучие, естественность и, конечно, эквивалентность.

Критерии оценки:

1) эквивалентность оригиналу, т.е. степень близости к первоначальному тексту;

2) уровень языковой оформленности текста;

3) достижение/ недостижение цели, поставленной перед выполнением перевода (любой текст создается с интенцией).

Объективная оценка качества перевода — это сложный, многоуровневый процесс, при осуществлении которого учитываются многие факторы. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора (то есть для кого выполняется перевод и с какой целью) в значительной степень зависит общая оценка качества перевода.

Также при выполнении перевода учитывают эквивалентность перевода оригиналу, жанровое и стилевое соответствие, взгляды на методику перевода, присущие настоящему времени.

Однако, наиболее важный показатель — достижение прагматической цели. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используют следующие термины.

1. Адекватный перевод — такой перевод, который удовлетворяет все указанные требования и, в первую очередь, поставленную прагматическую цель. В нестрогом употреблении — это синоним «хорошего перевода», который оправдал ожидания и надежды учеников межъязыковой коммуникации и тех, кто оценивает качество перевода.

2. Эквивалентный перевод — это перевод, который воспроизводит содержание материала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод является адекватным.

3. Точный перевод — перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный может быть частично эквивалентным.

4. Буквальный перевод — перевод, в котором воспроизводятся коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала. В результате либо нарушается норма (узус) языка перевода, либо оказывается искаженным или совсем непереданным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод обычно неадекватен, если не ставится особая задача перед переводчиком.

5. Свободный (вольный) перевод — перевод, который выполняют на более низком уровне эквивалентности, допуская собственные интерпретации. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается конкретная прагматическая задача, а переведенный текст обладает высокими художественными достоинствами перевода. Главный критерий оценки художественного перевода — адекватность эстетического воздействия оригинала на его перевод.

Статья создана при содействии компании «Bistro English», которая представляет вашему вниманию курсы английского языка для начинающих с нуля онлайн, видео-уроки по английскому языку, советы по выбору курсов изучения английского языка и много другой полезной информации о том, как лучше изучить английский язык.

Book-Science
Добавить комментарий