Проблема переводимости в истории перевода - Book-Science - Научная энциклопедия
Профиль
Рейтинги
Новые
Категории
  • Новости
  • Статьи
  • Работы
  • Исследования
  • Заметки
  • Комменты

Проблема переводимости в истории перевода

Разместил: Isabella, 2 September 2013

Перевод, наряду с торговлей и военной деятельностью, - один из древних видов человеческой деятельности. Первые сведения о сущности человека относятся к глубокой древности. Среди текстов были найдены двуязычные сборники для помощи переводчику три тысячи лет назад. Известно, что и в Вавилоне и Ассирии существовали группы переводчиков. В Древнем Египте была специальная школа переводчиков. Сначала переводы были только устными. Это сложно себе представить в настоящее время, так как найти хорошего специалиста по письменному переводу гораздо проще, чем по устному. Издавна широко обсуждалась проблема, можно ли перевести текст, т.е. степень близости текста к оригиналу.

Первые основные требования к переводу сформулировал в одиннадцатом веке Элфрид: ясность и легкость понимания. Но уже на ранних этапах существовало две разные тенденции в переводе:

1) максимальный буквализм (пословный перевод, буквальный);

2) вольный (свободный, литературный).

Первая тенденция наиболее заметна в переводах религиозных текстов (перевод Библии), так как оригинал был словом божьим. Переводчики опирались на средневековые представления о природе языкового знака. В центре этих представлений - иконическая природа слова (слово есть образ вещи, между словом и самой вещью - нерасторжимая связь). В таком случае переводчик должен был отображать каждое слово, иначе сама реальность могла бы исказиться. Даже порядок слов и знаки препинания были священны. Нарушались нормы языка переводов, местами перевод становился непонятным, но эта ясность усиливала религиозные чувства, т.е. это не было недостатком. Таким образом, сторонники буквального перевода были убеждены, что надо точно копировать текст.

Вторая тенденция допускала очень вольное отношение к оригиналу. Зачастую такой вольный перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой это могло быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода. Допускалось много отклонений и ошибок (переводчики могли вносить любые изменения), следовательно, получались адаптации. В средние века были популярны переводы светского характера. Например, в переводе Библии на древнесаксонский язык в девятом веке пустыня, куда отправился Христос, заменен лесом - это более понятно.

: 2.9/5 (746 )

Похожие статьи
1: 
Проблема оценки качества перевода
Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи крит...
2: 
Начало реформации и эпоха классицизма в истории переводоведения
Настоящий перелом в истории переводоведения случился в эпоху реформации. На протяжении XVI-XVII веков в первую очередь подвергся ревизии текст Библии. Мартин Лютер, немецкий священник, предложил совершенно новый перевод священного писания, объясняя э...
3: 
В чем заключается роль контекста
Как видно из сказанного, первостепенная роль контекста для выяснения значения слова в речи заключается именно в том, что контекст не показывает, а предопределяет значение, которое в нем реализуется, он обуславливает тот факт, что в каждом случае выс....
4: 
Песня на посвящение пиарщиков
Песня на мотив известной всем песни Разговор со счастьем (из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию") Мы сюда в сентябре постучались в двери Вы нас ждали или нет? Мы хотим проверить. Полон зал и сидит здесь друзей так много. Значит, все хорошо,...
5: 
Что такое бальный танец
Когда мы начинаем говорить о бальном танце, нам необходимо перевести в словесное определение все зрительские Ух ты! , Вау! , Здорово! , Класс! . Согласитесь, что это трудно. А в действительности, что ж такое бальный танец? Рассмотрим несколько общеиз...
Пользователей онлайн: 26
Все права защищены. При копировании материалов ссылка на Book-Science обязательна. (c) Book-Science, 2010-2016