Как стать профессиональным переводчиком

Гуманитарные науки

На сегодняшний день в России сложилась следующая ситуация в области лингвистики. По всей стране, включая столицу, осуществляет образовательную деятельность большое количество государственных вузов с богатой историей, традицией и ответственными преподавателями с высокими учеными степенями. Но беда в том, что эти вузы (так сложилось со времен СССР) педагогические. Да, на дне открытых дверей нас уверяют, что в педагогическом вузе можно стать первоклассным переводчиком. И в дипломе будет черным по белому написано: переводчик, а не учитель иностранных языков. Но по факту узкоспециальные предметы, связанные с теорией и практикой перевода, читают лекции те же преподаватели, которые ведут практическую, теоретическую фонетику, грамматику, лингвострановедение, педагогику и т.д. По своему диплому они преподаватели, всю жизнь отработавшие в вузе. У них нет опыта работы переводчиком, особенно если мы говорим об устном переводе. В лучшем случае преподаватель-лингвист ездил на стажировку в Москву или на недельные курсы по обмену за границу. Встречаются и такие, которые пару раз в жизни проводили экскурсии для зарубежных гостей (опять же обычно в рамках университета), где применяли навыки только последовательного перевода. Более того, в университетах нет хорошей базы в библиотеках, развивающей навыки переводчика. Есть художественная литература, классические учебники. Но этого катастрофически мало! Можно бесконечно говорить о том, что студент должен самостоятельно штудировать дополнительную литературу, смотреть фильмы на иностранных языках, которые находятся в открытом доступе в интернете, но тогда невольно напрашивается вопрос: а зачем вообще сидеть пять лет за партой вуза на очном обучении да еще платить за это большие деньги (это, конечно, смешно, на педагогические специальности есть всегда бюджетные места, а на переводческие нет, когда набор знаний практически идентичный при получении диплома)?

Еще хочется поговорить на акценте на художественную литературу. Если мы посмотрим вакансии переводчика, то везде есть свой профиль: технический, математический, химико-биологический, экономический, нефтяной. Художественная литература, к сожалению, никому не нужна. Знание произведений, красивых оборотов обязательно пригодится в школе, но в бизнесе нужна предельная ясность изъяснения. Зарубежные партнеры, которые часто не являются носителем, скажем, английского языка, просто не поймут ваших остроумных метафор. Переводчик в Китае и целом ряде других азиатских стран нужен, прежде всего, для бизнеса. Поэтому необходимо с первого курса приучать студентов к специальным текстам, наряду с художественными.

Еще один недостаток — отсутствие языковой практики. Бедным студентам приходится самим нарабатывать её с помощью поездок в Англию с США по программам культурного обмена, чтобы хоть как-то побороть косноязычие. На научно-практических конференциях лингвистики в один голос твердят об коммуникативном подходе в преподавании иностранных языков, но, почему-то, он не применяется эффективно в вузах.

Вернемся к преподавательскому составу. То, что многие из глубокоуважаемых доцентов и профессоров за границей ни разу не были или только в рамках пляжного отдыха, почему-то не смущает студентов. Видимо, звание и авторитетность перевешивает. Не смущает студентов и то, что многие преподаватели-лингвисты всей душой ненавидят Запад, особенно достается Америке. Хотя те, кто был в США, не дадут соврать, что это чудесная страна с богатой культурой, доброжелательными людьми и высокими духовными ценностями. Просто в голове не укладывается, как можно вести, например, практический английский и ненавидеть иностранную музыку и кинематограф!

Может, вы сочтете эту критику слишком сильной, тогда как объяснить слабое владение компьютером и незнание переводческих программ. Почему дизайнеры на практике отрабатывают свои навыки в «Photoshop» или «Corel Draw», а преподаватели за пять лет даже не упоминают такую важную и нужную программу, как PRAAT! 

Вот и в негосударственных вузах только разводят руками, хотя у них с мультимедийным оборудованием обычно дела обстоят получше, но в целом та же самая ситуация.

Какие шаги необходимо предпринять, чтобы стать высококлассным переводчиком?

1. Пройдите аккредитацию или получите сертификат, помимо получения классического диплома в вузе. Это может быть солидный тест международного уровня на знание языка, например, TOEFL, или получение сертификата при ассоциации переводчиков (в России таковые есть только в крупных городах, но лучше получать его за границей). Именно сертификационные программы предлагают стать переводчиком в узкоспециальной области. 

2. Набирайтесь опыта. Это может быть летняя программа обмена, проживание в иноязычной семье, небольшие подработки переводчиком через интернет за символическую плату, экскурсии для туристов, предоставление услуг устного переводчика в детских домах, куда любят ездить иностранцы, — в общем, все, что подвернется. 

3. Учитесь продавать свои навыки переводчика. После получения некоторого опыта и сертификата, разошлите резюме в вашем городе и по возможности сходите лично в юридические компании, больницы, полицейские участки, переводческие фирмы, где могут требоваться переводчики. Соглашайтесь и на внештатную работу, ведь большинство переводчиков начинают именно с этого. Вы также должны знать, сколько брать денег с компании за проделанные услуги (обычно по количеству символов на странице). Это можно узнать на форумах или через резюме других начинающих переводчиков.

4. Создайте свое резюме в сообществе переводчиков и активно пиарьте себя в интернете.

5. Если вы не можете найти работу в своем городе, поищите работу в крупных городах. Хорошие специалисты нужны всегда.

6. Продолжайте совершенствоваться, ведь настоящий переводчик учится всю жизнь, и главное — не унывайте, ведь в этой высококонкурентной области важно быть настойчивым и упорным.

Спонсор статьи — компания «Homework» — предлагает вашему вниманию профессиональный перевод документов на русский язык с европейских языков с заключением договора о предоставляемых услугах. Обращаясь в компанию «Homework», вы можете быть уверены, что работа будет выполнена на должном уровне с соблюдением апостиля точно в срок.

Book-Science
Добавить комментарий