Профиль
Рейтинги
Новые
Категории
  • Новости
  • Статьи
  • Работы
  • Исследования
  • Заметки
  • Комменты

Перевод ругательств

Разместил: Isabella, 15 March 2016

Ругательства, наряду со сленгом, являются одной из самых красочных и ярких частей любого языка. Их использование, как правило, не приветствуется в академических, деловых или юридических документах. Но они остаются важной частью обычной разговорной речи. Также вы легко найдете их в диалогах героев в книгах и в сценариях фильмов.

Во время своей работы переводчики часто решают, как они хотят перевести конкретную фразу: буквально или использовать эквивалент другого языка. Мы выделили три основных способа перевести бранное выражение.

  1. Найти аналогичное слово. Это наиболее эффективный метод, но он не всегда может быть использован, ведь ругательства зависят от культуры, в которой возникли, и зачастую не имеют точного аналога в другом языке.
  2. Перефразировать. То есть, говоря точнее, избежать этого выражения путем переделки слов. Это не всегда хороший способ, ведь переводчик отходит от оригинального текста.
  3. Перевести буквально. Это идеальный вариант. Однако, как мы уже говорили, зачастую трудноосуществимый.

По мнению многих переводчиков, оптимальным является первый вариант, поскольку он гарантирует, что перевод будет верным к исходному тексту и в тоже время передаст нужный смысловой оттенок.

Основные сложности перевода и цензура

Есть еще несколько нюансов, которые делают работу с бранными выражениями непростой для любого переводчика. В первую очередь, это, конечно, цензура. Многие специалисты настаивают на том, что переводить нужно без оглядки на цензуру, ведь главная задача перевести текст так, чтобы он максимально соответствовал оригиналу. Однако, бывают случаи, где ругательств все же лучше избегать. Это прежде всего зависит от особенностей культуры народов, на язык которых будет осуществляться перевод, например, стоит проявить внимательность при переводе на японский. Дело в том, что японская культура очень консервативна. То, что приемлемо в эмоциональной Испании и Италии, в Японии сочтут вызовом, верхом безвкусицы и пошлости, так что в первую очередь для хорошего перевода стоит знать культурные особенности народа, с/на язык которого вы планируете делать перевод.

Для перевода текстов повышенной сложности необходимо обращаться к профессионалам. Только данный подход позволяет быть уверенным за качество перевода и его соответствие оригиналу.

Рейтинг: 2.9/5 (296 голосов)

Похожие статьи
1: 
Мебель для сидячей работы
Основная статья - Мебель. Мебель для сидячей работы - тип мебели (по назначению), основным предназначением которого является обеспечение возможности выполнения каких-либо профессиональных рабочих функций ее пользователя с наибольшей функциональностью...
2: 
Проблема оценки качества перевода
Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи крит...
3: 
Программное обеспечение
Программное обеспечение является неотъемлемой частью компьютерной вычислительной системы (ВС). Программное обеспечение (ПО) выполняет основные функции управления всеми аппаратными средствами ВС в процессе обработки информации. ПО разделяют на систем....
4: 
Песня на посвящение пиарщиков
Песня на мотив известной всем песни Разговор со счастьем (из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию") Мы сюда в сентябре постучались в двери Вы нас ждали или нет? Мы хотим проверить. Полон зал и сидит здесь друзей так много. Значит, все хорошо,...
5: 
Что такое бальный танец
Когда мы начинаем говорить о бальном танце, нам необходимо перевести в словесное определение все зрительские Ух ты! , Вау! , Здорово! , Класс! . Согласитесь, что это трудно. А в действительности, что ж такое бальный танец? Рассмотрим несколько общеиз...
Пользователей онлайн: 34
Все права защищены. При копировании материалов ссылка на Book-Science обязательна. (c) Book-Science, 2010-2016