Профиль
Рейтинги
Новые
Категории
  • Новости
  • Статьи
  • Работы
  • Исследования
  • Заметки
  • Комменты

Синхронный перевод. Удобство и сложности

Разместил: Admin, 28 September 2013

Если нужно провести интернациональное мероприятие с большим скоплением людей,Синхронный переводчик например, симпозиум или конференцию, потребуются переводчики. Как правило, такого рода встречи подразумевают создание подходящих условий для того, чтобы организовать синхронный перевод. Этот вид перевода является наиболее прогрессивным и современным, так как позволяет слушателям воспринимать одновременно жесты, эмоции на лице говорящего с его речью. Это чрезвычайно удобно и способствует более глубокому пониманию друг друга.

Синхронный перевод подразумевает наличие специальной акустической аппаратуры. Переводчик использует наушники. В его обязанности входит говорить параллельно с оратором так, чтобы речь переводчика не запаздывала относительно речи говорящего. Чтобы профессионально переводить чужие слова, нужно обладать не только достаточными знаниями, но и хорошими навыками перевода, умением быстро реагировать и ориентироваться в любой ситуации. Кроме того, синхронные переводчики достаточно стрессоустойчивы и обязаны быть уверенными в своих силах. Обязательным требованием к специалисту является его достаточная осведомленность в теме конференции или презентации.

Как осуществляется синхронный перевод?

Обычная практика, когда синхронный переводчик находится в отдельной кабинке и его голос поступает в наушники слушателям. Даже если перевод односторонний, принято приглашать сразу двоих исполнителей, чтобы переводчики могли сменять друг друга по мере необходимости, обычно каждые полчаса. Это обусловлено крайним умственным и физическим напряжением синхрониста. Часто переводчик пользуется карандашом, чтобы записать цифры, фамилии, названия местности или компаний. Такая практика позволяет синхронисту без запинки проговаривать большие куски текста.

Рейтинг: 2.9/5 (877 голосов)

Похожие статьи
1: 
Проблема оценки качества перевода
Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи крит...
2: 
Понятие ценности информации
Возможны различные подходы к определению ценности информации. 1. Денежная стоимость: полная денежная стоимость получения информации (закупки, поиска, формирования собственными силами с учетом сопутствующих затрат); стоимость длительного хранения инфо...
3: 
Что такое бальный танец
Когда мы начинаем говорить о бальном танце, нам необходимо перевести в словесное определение все зрительские Ух ты! , Вау! , Здорово! , Класс! . Согласитесь, что это трудно. А в действительности, что ж такое бальный танец? Рассмотрим несколько общеиз...
4: 
Фреска
Фреска - техника стенной росписи, в основе которой лежит создание рисунка на поверхности, которая покрыта сырой штукатурной. Итальянское слово Fresco в прямом переводе означает "свежий", что и передает основную суть данной техники, заключенной в нане...
5: 
Смеситель
Смеситель - санитарно-техническое устройство, предназначенное для подачи воды определенных физико-химических свойств методом смешивания воды из двух и более источников. Смеситель так же предназначается для регулирования направления потока смешанной в...
Пользователей онлайн: 30
Все права защищены. При копировании материалов ссылка на Book-Science обязательна. (c) Book-Science, 2010-2016