Варианты испанского языка

Гуманитарные науки

Испанский язык является родным более чем для трехсот пятидесяти миллионов человек, проживающих преимущественно на территории Центральной и Южной Америки, а также Испании, Мексики и юга США. Это официальный язык 21 страны, который входит в шестерку официальных языков ООН,  а по частоте использования в интернете испанский занимает почетное третье место после английского и китайского языка.

В лингвистике выделяют два варианта испанского — латиноамериканский испанский и кастильский испанский. Стоит понимать, что разница между ними складывалась на протяжении нескольких веков. На их формирование оказали, прежде всего, местные традиции, культура и обычаи.

Классическим вариантом испанского является кастилийский вариант. Он зародился на территории северной части Испании и в настоящее время является эталоном. Это значит, что на радио, телевидении, в учебных заведениях и парламенте звучит именно кастилийская речь. В зависимости от места проживания испанцы также говорят на каталанском, баскском, галисийском, андалузском. Если вас интересует изучение испанского языка с носителем, поинтересуйтесь, какой вариант испанского является родным для учителя.

 Латиноамериканский вариант испанского языка появился в Новом свете благодаря усилиям испанской колонизации, которая началась с экспедиции Колумба. По сути, это тот же самый кастильский испанский, обладающий своими уникальными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями.

Что касается произношения, главная отличительная особенность латиноамериканского варианта — произношение буквы «с» перед «е» или «i» и буквы «z»  как [s], хотя в кастильском варианте —  как межзубный глухой [θ] в английском языке в слове «thing».

Еще одно существенное различие между вариантами испанского  — использование разных слов для описания одного и того же предмета или, наоборот, одно и то же слово может обозначать разные вещи. Например, компьютер в Испании — ordenador, в Латинской Америке — computadora, персик в Испании melocotón, в Латинской Америке — durazno, картофель в Испании patata, в Латинской Америке — papa. Если раньше испанский в Латинской Америке заимствовал слова из языков племен Кечуа, Таино и Науатль, то сейчас все больше ощущается влияние культуры США.

Грамматические различия нашли свое отражение во второй форме множественного числа местоимений: в Испании говорят только vosotros (вы, неформальное обращение к хорошо знакомым людям, друзьям и близким), в Латинской Америке — ustedes (вы, формальное обращение к малознакомым людям). Также такие страны, как Аргентина, Уругвай, Парагвай, Венесуэла, Колумбия, Боливия, Перу, Чили, Эквадор, используют местоимение второго лица единственного числа «vos». В Аргентине «vos» полностью заменяет местоимение «tú». Если говорить о системе времен, то в кастильском испанском Present Perfect используется очень часто и даже в случаях, где по правилам надо употребить Past Simple.

Несмотря на различия между кастильским испанским и его латиноамериканским вариантом, жители двух континентов прекрасно понимают друг друга и общаются друг с другом с минимальными трудностями.

Статья создана при содействии языковой школы «Hispania», которая представляет вашему вниманию курсы испанского в Испании для детей во время школьных каникул и взрослых.

Book-Science
Добавить комментарий