Несколько слов о вятской земле

Общественные науки

…Мне отрадно и весело шататься по городским улицам,

особливо в базарный день, когда они кишат народом,

когда все площади завалены разным хламом: сундуками,

бураками, ведёрками и проч. Мне мил этот общий

говор толпы, он ласкает мой слух пуще итальянской

арии, насмотря на то, что в нём нередко звучат

самые странные,

самые фальшивые ноты.

М. Е. Салтыков-Щедрин

Про вятчан в старину рассказывалось немало любопытных историй: они и колокола из лык плели,и занимались продажей калош, и в солдаты ходили, чтобы Москву посмотреть, и на ноги свои сердились, что плохо идут. В числе многочисленных анекдотов про вятчан есть и такой. Ехал однажды вятский мужик на подводе и обронил котомку, а вслед за ним ехал крестьянин из другой губернии. По­добрал он эту котомку, посмотрел, что в ней лежит, и поехал дальше как ни в чём не бывало. Вятский мужик, обнаруживший пропажу котомки, вернулся и спрашивает этого крестьянина: «Не нашёл ли песте’рь?». — «Пестеря’ не видал, а котомку нашёл», — отвечает тот. — «Да что у тебя в пестере’-то бы­ло?» — спрашивает он вятчанина. — «Ко’панец, два лу’панца, две растрясе’ньки да две загибе’ньки». — «А у меня в котомке — поросёнок, два яйца, две ватрушки, да два пирожка». Тут вятский мужик сказал ему: «Не, это не моё» — и поехал дальше.

В этом забавном анекдоте отразилось глубокое своеобразие вятской лексики, словарного состава вятских говоров, которое издавна привлекало внимание как местных краеведов, так и учёных-филологов. Эта книга рас­сказывает об энтузиастах-собирателях вятских слов — диалектизмов. Среди них были и маститые учёные-лингвисты с мировым именем, и сельские учи­теля, священники, чиновники — люди, не обладавшие специальным образованием. Всех их объединяла любовь к народной речи, понимание её ценно­сти и необходимости её сохранения как части культуры русского народа, так как именно в языке духовая и материальная культура того или иного народа отражаются наиболее полно во всём их своеобразии.

Великий русский певец Фёдор Иванович Шаляпин, родители которо­го- вятские крестьяне Вожгапьской волости Вятского уезда, в 1901 году приезжал на родину родителей к тяжелобольному отцу. Позднее он в своих мемуарах так вспоминал этот эпизод из своей жизни: «Когда я нанял лошадей, какой-то земляк, с досады, что не его наняли, сказал характерным вятским говорком:

— Лико, он доро’гой те укоко’шит!

Другие ямщики запротестовали:

—   Чё вруны врёшь? Лико — сам-от он не укокошил бы, эвона какой мо- гуцей. Разок даст в толы-те, дак семеро дома подохнут!

Мне вспомнилось, как, бывало, в дни детства к отцу и к матери приходили люди этого говора, называвшие глаза — толы и говорившие вместо «гляди-ко» — «лико».

Особенность вятского говора замечали и жители других губерний, подтрунивавшие над вятчанами и их своеобразным говором дразнилками: «Лико, лико, сколь велико, на пятак-то сколь дают!»; «Вячки робята хвачки: семеро одного не боячча, а один на один — и котомоцки оддадим». Над коте- лянами — жителями Котельничского уезда — подшучивали: «Курича на уличе яйчо снесла»; «В Котельниче три мельничи: воденича, паровича и ветрени- ча»; «В Котельниче на мельниче посыпочку полол»; «Бьечча, ломаёчча, и причасьечо не лопаёт», а над привычкой жителей Вятской губернии упот­реблять в речи наречия колды, толды, завселды, заелды — такой дразнилкой: «Мы у вас завселды, заелды, а вы у нас неколды, неелды». В Котельниче рассказывали анекдот про одну купчиху, которая была в большом затрудне­нии относительно метки вещей своих детей: ведь имена всех детей «на одну букву» — Миколай, Микита и Митрей.

В наши дни работу по собиранию диалектизмов и изданию диалектных словарей ведут целые коллективы учёных-диалектологов во всех уголках нашей страны. Диалектологи — лексикологи и лексикографы — подлинные энтузиасты своего дела, подвижники; многие из них посвятили изучению народной лексики всю жизнь. Это профессор Л. Я. Костючук из Пскова, профессор Н. С. Ганцовская из Костромы, профессор Л. Ф. Войтенко из Мо­сквы, профессор Т. В. Бахвалова из Орла, профессор Л. А. Климкова из Ар­замаса, доцент Т. К. Ховрина из Ярославля, доцент О. В. Жмурко из Ивано­ва, профессор Е. Н. Шаброва, доценты Л. Ю. Зорина, Т. Г. Паникаровская из Вологды, профессора А. С. Герд и С. А. Мызников  из Санкт-Петербурга, доцент Б.Н. Проценко из Ростова-на-Дону и многие доугие. Благодаря самоотверженному труду ученых уже закончен ряд словарей — «Новгородский об­ластной словарь» под редакцией В.Н.Строговой, «Ярославский областной словарь» под редакцией Г.Г.Мельниченко, «Вологодский областной сло­варь» под редакцией Т.Г. Паникоровской,» Словарь русских говоров Каре­лии и сопредельных областей» под. редакцией А.С. Герда. Работа по собира­нию диалектной лексики продолжается.

Book-Science
Добавить комментарий