Испытания, с которыми сталкивается переводчик технических текстов

Гуманитарные науки

Существует ошибочное мнение, что устроиться переводчиком можно только в столице, где много иностранных компаний и дочерних предприятий. Устроиться на должность «переводчик технический» можно и в небольшом провинциальном городе, где есть заводы или какое-либо производство. Дело в том, что предприятия охотно обновляют оборудование за счет поставок из Китая или Европы, что намного выгоднее закупок в России.

Обычно на предприятия требуются переводчики, способные вести деловую переписку через интернет на иностранном языке, так и уверенно разговаривать по телефону, что немного сложнее письменных переводов. Не лишним будет наличие загранпаспорта и открытых виз для возможных командировок, где потребуются навыки последовательного устного перевода.

Так как переводчиками, как правило, становятся выпускники педагогических вузов языковых факультетов, то об опыте работы или практики в технической сфере просто не может быть и речи. Особенно тяжко приходится женскому полу, потому что разбираться в подшипниках или холодновысадочных прессах — отнюдь не самое приятное занятие. Поэтому, чтобы соответствовать занимаемой должности, необходимо изучить литературу на русском языке, наблюдать за деятельностью инженеров и работников на производстве, чтобы элементарно знать, чем занимается тот или иной завод.

Погрузившись в атмосферу производства, необходимо начать составление собственного словаря. Можно это сделать с помощью компьютерных программ для переводчиков, например, PRAAT, а можно записывать сложные и часто встречаемые термины и сокращения в тетрадь. Дело в том, что современные словари не успевают отслеживать появление новых узкопрофессиональных слов и их аббревиатур.

Известно, что технический перевод должен быть максимально точным и в то же время понятным. Как при устном, так и при письменном переводе нельзя выбрасывать непонятные абзацы, приобщать их к предыдущим. Необходимо понимать, что за подписанием договоров и покупкой оборудования стоят большие деньги, поэтому у переводчика нет права на ошибку, например, в размерах оборудования, мощности привода или типе двигателя. Технический перевод можно сравнить с хождением по минному полю: требуется предельная точность, сконцентрированность, внимательность и уверенность. Если проявлять неподдельный интерес к деятельности предприятия, самосовершенствоваться, читать тематическую литературу, то можно всю жизнь ходить на работу с удовольствием, а не только ради денег. Технический переводчик — редкая профессия, но безумно интересная, благодаря которой, помимо профессионального роста, еще и можно повидать много стран и завести дюжину полезных знакомств в бизнес-среде.

Спонсор статьи — бюро переводов «Золотая лань» — представляет вашему вниманию такую услугу, как профессиональный и точный технический перевод любой сложности с выполнением верстки и дизайна по требованию клиента.

Book-Science
Добавить комментарий