Как стать переводчиком

Гуманитарные науки

Сегодня очень популярны занятия английским по скайпу, многие люди выбирают их из-за удобства и хороших результатов, которые они дают. Если же вы хотите сделать иностранный язык своей профессией, то есть стать переводчиком, важно иметь способности к усвоению языков. Но только этих задатков будет недостаточно для того, чтобы стать квалифицированным специалистом; будет не лишней хорошая память, прекрасная дикция, грамотность, а также способность трудиться и устойчивость к стрессам.

Некоторые считают, что овладеть профессией можно, посещая краткосрочные курсы, но это не так. Будущему профессиональному переводчику нужно позаботиться о получении соответствующего диплома. Прежде всего, потому, что так нужно согласно государственным стандартам, а также в виду того, что подготовка грамотного специалиста включает не только знание самого языка, но и множество других аспектов.

Имея талант, переводчиком может стать школьный учитель и даже технический специалист, выучивший английский по скайпу. Но досконально изучить методику перевода, стилистику языка и прочие тонкости можно лишь на профильном факультете.

Куда лучше поступать, чтобы стать компетентным переводчиком

  • Колледж или училище. Подойдут в случае, если после школы ваш уровень английского недостаточно хорош. Поможет «подтянуть» уровень также изучение английского по скайпу с носителем. Хорошо освоить предмет можно во время учебы в педагогическом училище. Будущие учителя досконально осваивают предмет, а также краеведение, методику преподавания, историю языка и т.п.
  • Институт или университет. Сегодня переводчиков готовят во многих вузах, причем не только гуманитарных, но и технических. Попасть «на бюджет» весьма непросто, экзамены сложны. Английский по «Скайпу» или занятия с репетитором помогут подготовиться к поступлению, но нужно быть готовым к тестированию, письменным и устным заданиям, а также аудированию. Частные вузы имеют менее жесткую процедуру отбора.

Нюансы, о которых нужно знать, чтобы стать переводчиком

Перед подачей документов определитесь, какой язык будете изучать, и какой вид перевода вас интересует. Обычно студенты осваивают несколько языков, чаще всего родственных. Так, английский учат в паре с другим европейским вариантом, например, немецким или испанским. А восточное направление предполагает изучение китайского-японского-арабского-корейского и др.

В западных вузах есть узкопрофильные курсы. В последние годы и у нас появилась возможность изучать определенное направление, например, перевод технической литературы или экономических текстов.

Для грамотной интерпретации научного труда, скажем, по программированию, нужно разбираться в предмете на уровне профессионала. Поэтому не помешает второе образование.

На специализированном факультете предстоит заниматься грамматикой, фонетикой, лексикологией, теорией и практикой перевода, стилистикой и т.п. Программа непременно будет содержать практикумы, на которых предстоит отрабатывать коммуникативные навыки, и специальные курсы по узкоспециализированным направлениям. Кроме того, повышенное внимание уделяется изучению родного языка, иначе переводчик не сможет качественно переводить иностранные слова и фразы на родную речь.

Проблемой вузовского обучения можно назвать чрезмерную теоретизацию. Учеба проходит зачастую только в аудитории, а среди преподавателей нет иностранцев. Поможет преодолеть такую ситуацию занятия английским языком по скайпу с носителем или поездка на родину языка по программе обмена.

Book-Science
Добавить комментарий