Особенности изучения бизнес-английского

Гуманитарные науки

Изучение бизнес-английского всегда носит прикладной характер. Обычно его знание
требуется при трудоустройстве в международную компанию, при сотрудничестве с иностранными партнерами. Кроме того, умение вести деловые переговоры на английском может стать новой ступенькой в карьерной лестнице.

Сам термин «бизнес-английский» не должен внушать страх. По сути этот тот же самый английский язык, который все изучали в школе. Разница только в том, что в нем принято использовать определенные клише (особенно при деловой переписке) и некоторую специфическую лексику для заключения контрактов и ведения переговоров. Вместо «Can you pass me a candy» и «Let’s talk about vacations» вам придется говорить фразы, что-то вроде «Can you forward me the invoice, please?» и «Let’s discuss the staff bonus policy». Как видите, разница не большая: непривычная лексика обусловлена самой темой переговоров.

Поэтому если вас обещают научить уверенному бизнес-английскому за неделю при отсутствии хороших школьных знаний классического английского, то к подобного рода сказкам нужно относиться скептически.

Самая сложная задача — научиться понимать своих коллег или партнеров по бизнесу. Например, в фармацевтической компании будут часто встречаться одни фразы, а на заводе по производству автомобилей — другие. Находясь в коллективе, нужно записывать незнакомые фразы. Если предстоят переговоры с партнерами, то можно послушать их в записи, если такие имеются. Параллельно с этим ежедневно занимайтесь по учебникам. Часто больше пользы принесут не самоучители бизнес-английского, а учебники, связанные с профессиональной деятельностью. Освоить правила деловой переписки, телефонных переговоров, научиться выражать согласие или одобрение легко, потому что в большинстве своем они шаблонны. Например, отправляя письмо, у нас обычно бывает сохранено вступление и окончание с пожеланиями всего хорошего и контактными данными.

Изучая деловой английский, мы должны уделять особое внимание так называемым ложным друзьям переводчика. Например, «concurrent» — значит «одновременный», а не «конкурент»; «momentous» — «важный, весомый», а не «моментальный». Именно они сбивают с толку, мешают наладить взаимопонимание между партнерами по бизнесу. Если какая-то фраза кажется непонятной, то лучше переспросить или попросить объяснить свою точку зрения подробнее.

Book-Science
Добавить комментарий