Испанский язык по территориальной распространенности занимает второе место в мире после английского. Он является официальным языком не только в самой Испании, но и еще в девятнадцати странах Южной и Центральной Америки. Протяженность ареала обусловливает неоднородность языка на различных территориях и существование различных национальных вариантов – форм национальной речи, не обнаруживающих резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретающих автономию, осознаваемую в пределах каждой национальной общности, и статус государственного языка.
Национальные варианты языка формировались под влиянием множества факторов – исторических, географических, этнических, социокультурных, политических, экономических. Они способствуют возникновению тех или иных отличительных черт национального варианта, в том числе и в лексической системе.
Из различных пластов лексики того или иного национального варианта испанского языка нас прежде всего интересует измененная испанская лексика (слова, совпадающие по форме с пиренейским вариантом, но изменившие значение в том или ином латиноамериканском варианте), т.к. достаточно велико количество слов, имеющих абсолютно разные значения в разных национальных вариантах языка. Именно они становятся объектом изучения межвариантной полисемии.
Данная область является чрезвычайно важной в испанистике, т.к. в межвариантные парадигматические отношения вступают самые частотные лексические единицы. Именно пласт общеиспанских по форме слов с новыми латиноамериканскими значениями служит камнем преткновения в общении испаноговорящих людей разных национальностей и является одним из «ложных друзей переводчика».
Как известно, значения полисемантичного слова связаны между собой общей семой, так, что можно проследить связь между прямым и переносным значением. Омонимы же отличаются тем, что их значения настолько разошлись, что невозможно найти общий компонент значения. Совпадает лишь внешняя форма слова.
Не всегда представляется возможным четко разграничить полисемию и омонимию, мнения исследователей расходятся. Омонимы часто возникают в результате расхождения различных значений полисемантичного слова. В случае с испанским языком вопрос осложняется еще и тем, что употребление слова на различных территориях в разных национальных вариантах затрудняет возможность установить связь между разными значениями. Ученые относят отдельные слова, претерпевшие изменения в значении в латиноамериканских вариантах языка, то к группе полисемантичных (многозначных) слов, то к группе омонимов. Сложнее всего установить, насколько разошлись пиренейский и латиноамериканский вариант значения, можно ли включить их в одну словарную статью в общеиспанском словаре.
Выделив параметры, по которым можно сравнивать значения полисемантичных слов в пиренейском и латиноамериканских вариантах (характер переноса, изменение конкретности, изменение экспрессивности), попробуем остановиться на одной семантической группе слов и проследить, как меняются их значения. Для этого мы выбрали некоторые лексемы, обозначающие изначально в пиренейском варианте продукты питания, так как в данную группу входят наиболее употребительные и стилистически нейтральные слова, которые в пиренейском варианте имеют немного переносных значений, поэтому не так сложно проследить какое из начальных значений видоизменилось в латиноамериканских вариантах.
Какие же изменения происходят со значением при переходе в другой национальный вариант?
Группа слов, выбранная для анализа:
ajo |
|
1) чеснок 2) diente de ajo долька чеснока 3) чесночный соус 4) разг. косметика, крем 5) дело, предприятие; дельце |
Куба 1) нн. Перец 2) суть дела, самое главное 3) неприличное слово, ругательство Мекс. 1) возражаю! Не согласен! 2) проклятье! |
naranja |
|
апельсин |
Мекс. грейпфрут |
bollo |
|
1) сдобная булка, сдоба 2) рельеф, выпуклость 3) вмятина (от удара) 4) складка (на материи) 5) шишка (на голове) 6) шум, скандал |
1) Ю.Ам. горн. Слиток серебра; 2) Кол. тамаль (пирог) 3) Куба больо (вид пирога); 4) десерт (с пряностями); 5) Ч. Ком глины (для изготовления черепицы) 6) Экв. Булка (с добавкой банана); 7) М. масса какао (для приготовления шоколада) |
queso |
|
сыр |
|
frijol |
|
1) фасоль |
I. 1)Ам. бот. Фасоль 2)Гват. Куба, М. pl. еда, пища II. Куба нн. Тайный замысел, темные делишки III. Мекс. 1) подшучивание, обидные намеки |
pan |
|
1) хлеб 2) сдобное тесто 3) каравай, коврига, буханка хлеба 4) хлеб, пища, пропитание |
1)Ам. кусок (мыла, сахара) 2) Куба отдельно стоящий округлый холм 3) Кол. нн. женские половые органы
|
pescado |
|
1) рыба, рыбное блюдо 2) соленая треска |
1) Кол. Живая непойманная рыба 2)Арг. жарг. тайный агент полиции, стукач 3) образина, уродина |
perejil |
|
петрушка |
Гват. перен. пренебр. шутл. полицай |
pepino |
|
огурец (растение и плод) |
Ур.,Арг. нн гол |
pera |
|
1) груша (плод) 2) груша (резиновая) 3) электрическая лампочка 5) тёплое место; синекура |
Перу бот. авокадо Ур. нн подбородок |
menta |
|
I. мята |
Ю.Ам. 1) слава, известность, признание 2) чаще pl. нн. молва, слухи, толки |
melón |
|
1) дыня melón de agua ( чаще ) — арбуз 2) чурбан, дубина |
I. Куба арбуз II. Арг. простофиля, простак |
café |
|
1) кофейное дерево 2) кофе (зерна, напиток) 3) кафе, кафетерий |
1) Арг., Пар., Ур., Ч. нн. перен. внушение, взбучка, нагоняй 2) Мекс. нн. перен. рев, хныканье, каприз (ребенка) |
chocolate |
|
шоколад |
1) Ам. жарг. Кровь 2) Куба устар. Махинация, сделка 3) М.жарг. пиво 4) полицейский |
ensalada |
|
1) овощной салат 2) смесь, мешанина |
1) Ц.Ам. шуточное стихотворение, эпиграмма 2) Куба лимонад (с добавлением ананаса и мяты) |
jamón |
|
окорок |
П.-Р. 1) нн.шутл. конфликт, столкновение 2) трудность, затруднение |
leche |
|
1) молоко 2) воспитание, начальное образование |
1) Ю.Ам. каучук 2) Ам. груб. Счастье, удача, фарт |
cebolla |
|
1) луковица, головка лука 2) (масляный) резервуар светильника |
Гват., Гонд. Власть, сила; управление |