Особенности межвариантной полисемии в испанском языке

Гуманитарные науки

Испанский язык по территориальной распространенности занимает второе место в мире после английского. Он является официальным языком не только в самой Испании, но и еще в девятнадцати странах Южной и Центральной Америки. Протяженность ареала обусловливает неоднородность языка на различных территориях и существование различных национальных вариантов – форм национальной речи, не обнаруживающих резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретающих автономию, осознаваемую в пределах каждой национальной общности, и статус государственного языка.

Национальные варианты языка формировались под влиянием множества факторов – исторических, географических, этнических, социокультурных, политических, экономических. Они способствуют возникновению тех или иных отличительных черт национального варианта, в том числе и в лексической системе.

Из различных пластов лексики того или иного национального варианта испанского языка нас прежде всего интересует измененная испанская лексика (слова, совпадающие по форме с пиренейским вариантом, но изменившие значение в том или ином латиноамериканском варианте), т.к. достаточно велико количество слов, имеющих абсолютно разные значения в разных национальных вариантах языка. Именно они становятся объектом изучения межвариантной полисемии.

Данная область является чрезвычайно важной в испанистике, т.к. в межвариантные парадигматические отношения вступают самые частотные лексические единицы. Именно пласт общеиспанских по форме слов с новыми латиноамериканскими значениями служит камнем преткновения в общении испаноговорящих людей разных национальностей и является одним из «ложных друзей переводчика».

Как известно, значения полисемантичного слова связаны между собой общей семой, так, что можно проследить связь между прямым и переносным значением. Омонимы же отличаются тем, что их значения настолько разошлись, что невозможно найти общий компонент значения. Совпадает лишь внешняя форма слова.

            Не всегда представляется возможным четко разграничить полисемию и омонимию, мнения исследователей расходятся. Омонимы часто возникают в результате расхождения различных значений полисемантичного слова. В случае с испанским языком вопрос осложняется еще и тем, что употребление слова на различных территориях в разных национальных вариантах затрудняет возможность установить связь между разными значениями. Ученые относят отдельные слова, претерпевшие изменения в значении в латиноамериканских вариантах языка, то к группе полисемантичных (многозначных) слов, то к группе омонимов. Сложнее всего установить, насколько разошлись пиренейский и латиноамериканский вариант значения, можно ли включить их в одну словарную статью в общеиспанском словаре.

 Выделив параметры, по которым можно сравнивать значения полисемантичных слов в пиренейском и латиноамериканских вариантах (характер переноса, изменение конкретности, изменение экспрессивности), попробуем остановиться на одной семантической группе слов и проследить, как меняются их значения. Для этого мы выбрали некоторые лексемы, обозначающие изначально в пиренейском варианте продукты питания, так как в данную группу входят наиболее употребительные и стилистически нейтральные слова, которые в пиренейском варианте имеют немного переносных значений, поэтому не так сложно проследить какое из начальных значений видоизменилось в латиноамериканских вариантах.

 Какие же изменения происходят со значением при переходе в другой национальный вариант?

 

Группа слов, выбранная для анализа:

ajo 

1) чеснок

2) diente de ajo долька чеснока

3) чесночный соус

4) разг. косметика, крем

5) дело, предприятие; дельце

Куба 1) нн. Перец

2) суть дела, самое главное

3) неприличное слово, ругательство

Мекс. 1) возражаю! Не согласен! 2) проклятье!

naranja 

апельсин

Мекс. грейпфрут

bollo 

1) сдобная булка, сдоба

 2) рельеф, выпуклость

3) вмятина (от удара)

4) складка (на материи)

 5) шишка (на голове)

6) шум, скандал

1) Ю.Ам. горн. Слиток серебра;

2) Кол. тамаль (пирог)

3) Куба больо (вид пирога);

4) десерт (с пряностями);

5) Ч. Ком глины (для изготовления черепицы)

6) Экв. Булка (с добавкой банана);

7) М. масса какао (для приготовления шоколада)

queso 

сыр

  1. М., Ч. 1)Повидло 2)мармелад
  2. Арг. нн. Женщина с хорошей фигурой
  3. Арг. грязь и неприятный запах

frijol 

1) фасоль

I. 1)Ам. бот. Фасоль

2)Гват. Куба, М. pl. еда, пища

II. Куба нн. Тайный замысел, темные делишки

III. Мекс. 1) подшучивание, обидные намеки

pan

1) хлеб

2) сдобное тесто

3) каравай, коврига, буханка хлеба

4) хлеб, пища, пропитание

1)Ам. кусок (мыла, сахара)

2) Куба отдельно стоящий округлый холм

3) Кол. нн. женские половые органы

 

pescado

1)                  рыба, рыбное блюдо

2)                  соленая треска

1) Кол. Живая непойманная рыба

2)Арг. жарг. тайный агент полиции, стукач

3) образина, уродина

perejil

петрушка

Гват. перен. пренебр. шутл. полицай

pepino

огурец (растение и плод)

Ур.,Арг. нн гол

pera

1) груша (плод)

2) груша (резиновая)

3) электрическая лампочка

5) тёплое место; синекура

Перу бот. авокадо

Ур. нн подбородок

menta

I. мята

Ю.Ам. 1) слава, известность, признание

2) чаще pl. нн. молва, слухи, толки

melón

1) дыня melón de agua ( чаще ) — арбуз 2) чурбан, дубина

I. Куба арбуз

II. Арг. простофиля, простак

café

1) кофейное дерево

2) кофе (зерна, напиток)

3) кафе, кафетерий

1) Арг., Пар., Ур., Ч. нн. перен. внушение, взбучка, нагоняй

2) Мекс. нн. перен. рев, хныканье, каприз (ребенка)

chocolate

шоколад

1)                  Ам. жарг. Кровь

2)                  Куба устар. Махинация, сделка

3)                  М.жарг. пиво

4)                  полицейский

ensalada

1)                  овощной салат

2)                  смесь, мешанина

1) Ц.Ам. шуточное стихотворение, эпиграмма

2) Куба лимонад (с добавлением ананаса и мяты)

jamón

окорок

П.-Р. 1) нн.шутл. конфликт, столкновение

2) трудность, затруднение

leche

1) молоко

2) воспитание, начальное образование

1) Ю.Ам. каучук

2) Ам. груб. Счастье, удача, фарт

cebolla

1) луковица, головка лука

2) (масляный) резервуар светильника

Гват., Гонд. Власть, сила; управление

 

Book-Science
Добавить комментарий