Переводоведение в эпоху романтизма

Гуманитарные науки

К XVIII веку формируется новое отношение к тексту и его переводу. Первое заметное проявление нововведений проявилось в деятельности Иоганна Готфрида Гердера (на фото). Он занимался сбором и обработкой фольклора разных народов, что нашло свое отражение в антологии «Голоса народов в песнях». Гердер осуществлял сбор и перевод материала, преследуя одну задачу — передать национальные особенности фольклорного материала, т.е., по его мнению, переводчик должен максимально сохранить в материале то, что делало его непохожим. Одним словом, сохранность национального своеобразия при переводе стало определяющим фактором.

Прежние каноны разрушаются, но база книжного языка остается прежней. В нее вливается мощное фольклорное языковое богатство. Стоит отметить тот факт, что романтики не стремятся сохранить все слова подлинника. Для воссоздания национального своеобразия они больше пользуются транскрипцией и транслитерацией экзотизмов, а также языковыми средствами собственно фольклора.

Выбор произведений для перевода тоже не случаен: выбираются памятники прошлого. Интерес к современным произведениям мал. Например, Фридрих Шлегель и Людвиг Тик переводят драматургию Шекспира, Сервантеса, Альфреда де Виньи на французский язык. Франсуа Рене де Шатобриан переводит поэму Джона Мильтона «Потерянный рай».

Таким образом, различия, которые были отмечены в языках разных народов, дали толчок развитию сравнительного языкознания. Научные выводы о специфике языков смыкались с уникальностью каждого народа. Вильгельм Гумберт по этому поводу сказал: «Каждый народ мыслит и чувствует по-разному, что отражается в языке. Язык, в свою очередь, активно воздействует на человека.»

Акцент на уникальности каждого народа и его языка рождает сомнения в возможности перевода текстов как такового. Эту позицию разделяли братья Шлегель и другие романтики. Это было первое утверждение в истории переводоведения о том, что перевод без потерь невозможен. Как говорили лингвисты XVIII века, «перевод — это смерть понимания». Но этой точки зрения придерживались далеко не все лингвисты. Например, И. Гёте высказался в сторону золотой середины. Он предлагал сохранять достоинства подлинника и вдобавок привносить в перевод красоты языка, на который переводился текст.

Book-Science
Добавить комментарий