Проблема переводимости в истории перевода

Гуманитарные науки

Перевод, наряду с торговлей и военной деятельностью, — один из древних видов человеческой деятельности. Первые сведения о сущности человека относятся к глубокой древности. Среди текстов были найдены двуязычные сборники для помощи переводчику три тысячи лет назад. Известно, что и в Вавилоне и Ассирии существовали группы переводчиков. В Древнем Египте была специальная школа переводчиков. Сначала переводы были только устными. Это сложно себе представить в настоящее время, так как найти хорошего специалиста по письменному переводу гораздо проще, чем по устному. Издавна широко обсуждалась проблема, можно ли перевести текст, т.е. степень близости текста к оригиналу.

Первые основные требования к переводу сформулировал в одиннадцатом веке Элфрид: ясность и легкость понимания. Но уже на ранних этапах существовало две разные тенденции в переводе:

1) максимальный буквализм (пословный перевод, буквальный);

2) вольный (свободный, литературный).

Первая тенденция наиболее заметна в переводах религиозных текстов (перевод Библии), так как оригинал был словом божьим. Переводчики опирались на средневековые представления о природе языкового знака. В центре этих представлений — иконическая природа слова (слово есть образ вещи, между словом и самой вещью — нерасторжимая связь). В таком случае переводчик должен был отображать каждое слово, иначе сама реальность могла бы исказиться. Даже порядок слов и знаки препинания были священны. Нарушались нормы языка переводов, местами перевод становился непонятным, но эта ясность усиливала религиозные чувства, т.е. это не было недостатком. Таким образом, сторонники буквального перевода были убеждены, что надо точно копировать текст.

Вторая тенденция допускала очень вольное отношение к оригиналу. Зачастую такой вольный перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой это могло быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода. Допускалось много отклонений и ошибок (переводчики могли вносить любые изменения), следовательно, получались адаптации. В средние века были популярны переводы светского характера. Например, в переводе Библии на древнесаксонский язык в девятом веке пустыня, куда отправился Христос, заменен лесом — это более понятно.

Book-Science
Добавить комментарий