Проблема темпа речи в синхронном переводе

Гуманитарные науки

Быстрая речь является заклятым врагом синхронных переводчиков, так как мешает состояться в профессии и поверить в свои силы. Дело в том, что в вузах уделяют больше внимания письменной речи, грамматике, истории языка, словообразованию, но никак не переводу в экстремальных условиях нехватки времени для передачи смысла. Установлено, для английского языка оптимальная скорость речи — это 100/ 120 слов в минуту. Когда скорость превышает все допустимые пределы, говорящего просят замедлить темп.

Чтобы подготовиться к переговорам или конференции, понадобится секундомер и часы. Возьмите небольшую газетную статью на английском (желательно по теме будущей конференции), прочитайте про себя один раз, а затем запишите свой устный перевод на русский язык с помощью диктофона. Это очень хорошая гимнастика для мозга, которая помогает освежить словарный запас. Одна тренировка, разумеется, не принесет желаемых плодов, надо заниматься не меньше одной недели, и то речь идет о специалистах, которым необходимо вспомнить кое-какую лексику, а не изучить заново большое количество новых слов, скажем, по строительной  или газовой тематике. Не забывайте, что синхронный перевод не является естественным видом деятельности, как и игра на фортепиано. Необходимы постоянные репетиции и практика.

После работы с текстом необходимо включить в наушниках иностранную радиостанцию и попробовать себя в синхронном переводе. Не забывайте слушать не только говорящего, но и себя. Для этого не стоит включать слишком громко звук в наушниках, он побуждает говорить слишком громко, что точно не оценят коллеги в будке на конференции. Если речь слишком быстрая, то можно для начала не переводить, а повторять мгновенно за говорящим на иностранном языке. Иногда проблема неудачного перевода кроется в том, что синхронный переводчик ждет паузы говорящего, чего делать нельзя. В идеале речь переводчика должна быть одного темпа. Так как процесс перевода требует предельной концентрации, необходимо записывать себя на диктофон по пять минут, между которыми необходимо делать паузы.

Если есть возможность познакомиться со спикером, то обязательно подойдите к нему обмолвиться парой фраз, расскажите, что вы будете выполнять перевод. Так можно настроиться на нужный темп и снять волнение. Если такой возможности нет, то можно поискать записи старых выступлений говорящего, обращая внимание на его акцент, высоту голоса, громкость, жесты, мимику.

Находясь в будке, переводчик обязательно должен иметь черновик перед собой, где он сможет записать имена, часто повторяющиеся аббревиатуры, а также чистую воду.

Спонсор статьи — компания «Транс-Универсал» — предлагает вашему вниманию выполнение устных и письменных переводов с проставлением апостиля и легализацией документов по требованию клиента.

Book-Science
Добавить комментарий