Сопоставление идиоматических выражений в румынском языке и южно-итальянских диалектах

Гуманитарные науки

Целью данной работы является сопоставительный анализ идиоматических выражений, содержащих в своем составе названия частей тела человека в румынском и итальянском языках, а также в некоторых южно-италийских диалектах.

Основной задачей как идиоматики, так и лингвистической стилистики является установление и характеризация метафоричности определенных типов словосочетаний. Мы должны исходить из того, что все идиомы отличаются метафоричностью. При этом они являются преимущественно словосочетаниями разной структуры.

Следует отметить отсутствие в лингвистике единства принципа деления в ряде «фраза – фразеологизм-идиома – поговорка, пословица», и объективная расплывчатость границ между этими явлениями означает отсутствие устоявшегося принципа деления и в условно намеченном ряде «фразеология – идиоматика – паремиология» и расплывчатость границ между этими условно намеченными разделами науки о языке.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить тот факт, что в современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a) как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения О.С.Ахмановой и Н.М.Шанского.

 b) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.

Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и буквально не переводимы (Реформатский А.А., 2001). Поэтому они называются идиомами (греч. idioma – «особое свойство»), а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Идиоматизмы, как и поговорки и пословицы, можно, оставляя в стороне их происхождение и звуковой состав, рассматривать с трех точек зрения:

1)                       структуры и лексического состава

2)                       смысла

3)                       стилистических свойств

            Рассмотрение с точки зрения структуры и состава идиоматизмов может выразиться только в классификации словосочетаний по признаку или признакам структуры и состава их, в распределении и рассмотрении их по категориям словосочетаний, имеющим общий образующий компонент или общее образующее слово. Только рассмотрев в месте в общих категориях и рядах все словосочетания одинаковой структуры или формы из числа идиоматизмов, можно установить, какие формы в данном языке богаты или небогаты содержанием, какие формы являются излюбленными в языке, какому смысловому содержанию соответствуют.

Book-Science
Добавить комментарий