Современные инструменты переводчика

Гуманитарные науки

Чтобы стать первоклассным востребованным специалистом, недостаточно получить диплом лингвиста-переводчика. Новичкам на рынке переводов вообще приходится несладко, потому что большинство лингвистических факультетов работают на базе педагогических вузов, то есть они дают знания по фонетике, грамматике, лексике, лингвострановедению, но не готовят к трудовым будням переводчика.

Так, современный переводчик — это не только специалист, знающий иностранные языки, но и прекрасно владеющий компьютером. Начнем с того, что переводчик должен владеть высокой скоростью набора текста. Разделим работу за компьютером на две части. Первая из них потребует элементарных навыков пользования компьютером, знание базовых программ, вроде блокнота и Word для набора текста, Adobe Reader, Adobe Acrobat для конвертирования pdf-файлов.

Во-вторых, кроме стандартных программ, на виртуальном рабочем столе переводчика обязательно должен быть целый арсенал электронных помощников. Конечно, старые добрые бумажные словари никто не отменял, и словарь В.К. Миллера после окончания университета все же стоит сохранить, но на каждый день для скорости выполнения письменного перевода бумажные многотомники не подходят. Кроме основного двуязычного словаря, скачайте или купите словарь синонимов, фразеологизмов, неологизмов. Некоторые словари вполне можно найти онлайн, например, лингвострановедческий словарь американизмов. Для удобства используемые словари сохраните в закладках браузера.

При трудоустройстве на работу переводчик может столкнуться с особым требованием — отличное знание программы «TRADOS». Это профессиональная программа, предназначенная для автоматизированного перевода. Чтобы программа облегчала работу, необходимо время, пока в системе накопятся переведенные тексты. Потом «TRADOS» будет выявлять схожие фрагменты по базе данных, показывать перевод и фрагменты текста, которые еще предстоит перевести. Обычно этой программой пользуются переводчики, которые постоянно имеют дело с техническими переводами, терминами, инструкциями. В выполнении художественного перевода она не поможет, так как перевод будет не уникален.

В общем и целом, чтобы стать востребованным переводчиком, нужно постоянно совершенствоваться, не упускать ни единой возможности для практики. Поскольку разбираться сразу во всех сферах жизнедеятельности нереально, выберите для себя узкую область (юриспруденция, медицина, таможенное дело, бизнес и т.п.), получите сертификат, подтверждающий ваши знания. Именно этот пункт в резюме будет привлекать потенциальных клиентов.

Статья создана при содействии бюро переводов «Translation Corporation», которое представляет вашему вниманию профессиональное выполнение письменных и устных переводов любого уровня сложности точно в срок.

Book-Science
Добавить комментарий