Заимствованные слова и их употребление в речи

Гуманитарные науки

Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.

Заимствованные слова — естественный проиесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира. В результате различных связей между народами заимствуются новые реали и понятия» а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает поичин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. — русский журналист и писатель, Греч Н.И. — писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» — чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять ‘исконно русское слово ТОПТАЛИШЕ; вместо КИЙ — ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН — ВОДОМЕТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО — ТИХОГРОМЫ. А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал  над пуризмом Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность прменения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.

С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.

Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено иелым комплексом причин, в котором переплетены причины зыковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами — носителями языков.

Book-Science
Добавить комментарий