…Мне отрадно и весело шататься по городским улицам,
особливо в базарный день, когда они кишат народом,
когда все площади завалены разным хламом: сундуками,
бураками, ведёрками и проч. Мне мил этот общий
говор толпы, он ласкает мой слух пуще итальянской
арии, насмотря на то, что в нём нередко звучат
самые странные,
самые фальшивые ноты.
М. Е. Салтыков-Щедрин
Про вятчан в старину рассказывалось немало любопытных историй: они и колокола из лык плели,и занимались продажей калош, и в солдаты ходили, чтобы Москву посмотреть, и на ноги свои сердились, что плохо идут. В числе многочисленных анекдотов про вятчан есть и такой. Ехал однажды вятский мужик на подводе и обронил котомку, а вслед за ним ехал крестьянин из другой губернии. Подобрал он эту котомку, посмотрел, что в ней лежит, и поехал дальше как ни в чём не бывало. Вятский мужик, обнаруживший пропажу котомки, вернулся и спрашивает этого крестьянина: «Не нашёл ли песте’рь?». — «Пестеря’ не видал, а котомку нашёл», — отвечает тот. — «Да что у тебя в пестере’-то было?» — спрашивает он вятчанина. — «Ко’панец, два лу’панца, две растрясе’ньки да две загибе’ньки». — «А у меня в котомке — поросёнок, два яйца, две ватрушки, да два пирожка». Тут вятский мужик сказал ему: «Не, это не моё» — и поехал дальше.
В этом забавном анекдоте отразилось глубокое своеобразие вятской лексики, словарного состава вятских говоров, которое издавна привлекало внимание как местных краеведов, так и учёных-филологов. Эта книга рассказывает об энтузиастах-собирателях вятских слов — диалектизмов. Среди них были и маститые учёные-лингвисты с мировым именем, и сельские учителя, священники, чиновники — люди, не обладавшие специальным образованием. Всех их объединяла любовь к народной речи, понимание её ценности и необходимости её сохранения как части культуры русского народа, так как именно в языке духовая и материальная культура того или иного народа отражаются наиболее полно во всём их своеобразии.
Великий русский певец Фёдор Иванович Шаляпин, родители которого- вятские крестьяне Вожгапьской волости Вятского уезда, в 1901 году приезжал на родину родителей к тяжелобольному отцу. Позднее он в своих мемуарах так вспоминал этот эпизод из своей жизни: «Когда я нанял лошадей, какой-то земляк, с досады, что не его наняли, сказал характерным вятским говорком:
— Лико, он доро’гой те укоко’шит!
Другие ямщики запротестовали:
— Чё вруны врёшь? Лико — сам-от он не укокошил бы, эвона какой мо- гуцей. Разок даст в толы-те, дак семеро дома подохнут!
Мне вспомнилось, как, бывало, в дни детства к отцу и к матери приходили люди этого говора, называвшие глаза — толы и говорившие вместо «гляди-ко» — «лико».
Особенность вятского говора замечали и жители других губерний, подтрунивавшие над вятчанами и их своеобразным говором дразнилками: «Лико, лико, сколь велико, на пятак-то сколь дают!»; «Вячки робята хвачки: семеро одного не боячча, а один на один — и котомоцки оддадим». Над коте- лянами — жителями Котельничского уезда — подшучивали: «Курича на уличе яйчо снесла»; «В Котельниче три мельничи: воденича, паровича и ветрени- ча»; «В Котельниче на мельниче посыпочку полол»; «Бьечча, ломаёчча, и причасьечо не лопаёт», а над привычкой жителей Вятской губернии употреблять в речи наречия колды, толды, завселды, заелды — такой дразнилкой: «Мы у вас завселды, заелды, а вы у нас неколды, неелды». В Котельниче рассказывали анекдот про одну купчиху, которая была в большом затруднении относительно метки вещей своих детей: ведь имена всех детей «на одну букву» — Миколай, Микита и Митрей.
В наши дни работу по собиранию диалектизмов и изданию диалектных словарей ведут целые коллективы учёных-диалектологов во всех уголках нашей страны. Диалектологи — лексикологи и лексикографы — подлинные энтузиасты своего дела, подвижники; многие из них посвятили изучению народной лексики всю жизнь. Это профессор Л. Я. Костючук из Пскова, профессор Н. С. Ганцовская из Костромы, профессор Л. Ф. Войтенко из Москвы, профессор Т. В. Бахвалова из Орла, профессор Л. А. Климкова из Арзамаса, доцент Т. К. Ховрина из Ярославля, доцент О. В. Жмурко из Иванова, профессор Е. Н. Шаброва, доценты Л. Ю. Зорина, Т. Г. Паникаровская из Вологды, профессора А. С. Герд и С. А. Мызников из Санкт-Петербурга, доцент Б.Н. Проценко из Ростова-на-Дону и многие доугие. Благодаря самоотверженному труду ученых уже закончен ряд словарей — «Новгородский областной словарь» под редакцией В.Н.Строговой, «Ярославский областной словарь» под редакцией Г.Г.Мельниченко, «Вологодский областной словарь» под редакцией Т.Г. Паникоровской,» Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей» под. редакцией А.С. Герда. Работа по собиранию диалектной лексики продолжается.